Parlez-vous l’italien du Calcio ?

La Serie A vient de reprendre ses droits, les passionnés que vous êtes ne sont pas tous italophones et nous ne pouvons vous blâmer pour ça. Néanmoins, un « aiuto » comme on dit en Italie ne ferait pas de mal. Après cet article, les liens streaming SkySport et les articles des quotidiens sportifs italiens devraient vous faire moins peur.

  • les joueurs (« i giocatori »)

le squadre ==> les équipes

i calciatori ==> les footballeurs

i sostituti, le riserve, i panchinari ==> les remplaçants

il « vice-<nom d’un joueur> » ==> la doublure d’un joueur précis, par exemple à la Juventus, Neto est le vice-Buffon

un colpo di testa ==> un coup de tête

un colpo di tacco ==> une talonnade

la spalla ==> l’épaule

le dita ==> les doigts

la schiena ==> le dos

il petto ==> la poitrine

il ginocchio ==> le genou

il polpaccio ==> le mollet

il piatto ==> le plat du pied

la punta ==> le pointu

dare una gomitata ==> donner un coup de coude

l’infortunio ==> la blessure

un portiere ==> un gardien

un terzino ==> un latéral

un centrocampista ==> un milieu de terrain

un regista ==> un meneur de jeu reculé devant la défense

un trequartista ==> un meneur de jeu (numéro 10)

un fantasista ==> un créateur

un esterno ==> un ailier, peut aussi designer un latéral lorsqu’on parle d’un « esterno basso« 

la seconda punta => un neuf et demi

un bomber, un cannoniere ==> un buteur

i centravanti, la prima punta ==> les avants centre

l’ultimo uomo ==> le dernier défenseur

 

  • le terrain (« il campo »)

 

lo stadio ==> le stade

tutto esaurito ==> guichets fermés

vuoto ==> vide

le curve ==> les virages

i tifosi ==> les supporters

il settore ospiti ==> le secteur des invités

l’ambiente ==> l’ambiance

il riscaldamento ==> l’échauffement

la fascia del capitano ==> le brassard du capitaine

l’ingresso di ==> l’entrée de

l’uscita di ==> la sortie de

gli striscioni ==> les banderoles

un coro ==> un chant

l’inno ==> l’hymne

i fischi ==> les sifflets

gli spogliatoi ==> les vestiaires

le panchine ==> les bancs de touche

l’intervallo ==> la mi-temps

il tempo di recupero ==> le temps additionnel

tempi supplementari ==> les prolongations

l’area di rigore ==> la surface de réparation

l’area di porta ==> les 6 mètres

l’area tecnica ==> la zone technique

la prima, la seconda linea ==> la ligne des attaquants, du milieu de terrain

la trequarti ==> la zone entre la ligne médiane et la surface de réparation

l’allenatore, il mister ==> l’entraîneur, le coach

il vice ==> l’entraineur adjoint

il calcio d’inizio ==> le coup d’envoi

un calcio di rinvio, un rimpallo  ==> un renvoi

un calcio d’angolo ==> un corner

un calcio di rigore ==> un penalty

un calcio di punizione ==> un coup franc

gioco pericoloso ==> jeu dangereux

essere diffidato ==> être avertit verbalement

essere ammonito ==> prendre un carton jaune

essere squalificato ==> être suspendu

l’anticalcio ==> l’anti-jeu

un fallo ==> une faute

un cartellino giallo, rosso ==> un carton jaune, rouge

essere in fuorigioco ==> être hors jeu

un cross , un traversone ==> un centre

fare un cambio di gioco ==> basculer le jeu

un passagio (di prima, filtrante, no-look) ==> une passe (sans contrôle, laser, aveugle)

l’inserimento ==> joueur s’étant démarqué

un’entrata ==> un tacle

le palle inattive ==> les coups de pied arrêtés

il possesso palla ==> la possession du ballon

la rimessa laterale, ==> une touche

la porta ==> la cage

il palo ==> le poteau

la traversa ==> la barre transversale

l’incrocio dei pali ==> l’arête de la cage

sotto l’incrocio dei pali ==> en pleine lucarne

il dischetto ==> le point de pénalty

le reti ==> les filets

una rete, un gol ==> une réalisation, un but

un gol allo scadere, un gol all’ultimo respiro ==> un but en toute fin de match

un autorete, un autogol ==> un but contre son camp

una parata ==> une parade

un dribbling ==> un dribble

un assist ==> une passe clé

un tunnel ==> un petit pont

le finte ==> les feintes

uno scontro aereo ==> un duel aérien

un tiro, una conclusione ==> un tir

una bicicletta, una rovesciata ==> un retourné acrobatique

un contropiede, una ripartenza ==> une contre attaque

verticalizzare ==> faire une ouverture

un cucchiaio ==> une panenka

la marcatura ==> le marquage

la norma del vantaggio ==> la règle de l’avantage

il guardalinee ==> l’arbitre assistant

 

  • le club (« la società »)

la dirigenza ==> la direction

la rosa ==> l’effectif

il settore giovanile ==> le secteur jeune

la Primavera ==> l’équipe jeune

il calciomercato ==> le marché des transferts

una trattativa ==> une négociation

un contratto in scadenza ==> un contrat qui arrive à expiration

un diritto, un obbligo di riscatto ==> une option, une obligation d’achat

il cartellino ==> notion qui n’a pas d’équivalent en français, le contrat du joueur mais dans le sens « ce qui permet d’inscrire le joueur dans son effectif » en français, « Il Napoli chiede 30mln per il cartellino di Gabbiadini » se traduira simplement par « Le Napoli veut 30M€ pour Gabbiadini »

esonerare ==> licencier

firmare ==> signer

l’intesa è vicina ==> l’accord est proche

limare gli ultimi dettagli ==> régler les derniers détails

una clausola ==> une clause

la clausola recissoria ==> la clause libératoire

i soci della cordata ==> les membres du consortium

un biennale, un triennale, un quadriennale, un quinquennale ==> un contrat de 2, 3, 4, 5 ans

un procuratore ==> un agent

essere in ritiro ==> être en stage (de pré-saison) ou en mise au vert (pendant la saison)

il fatturato ==> le chiffre d’affaire

il bilancio ==> le bilan

 

 

  • les médias (« i media »)

 

la rassegna stampa ==> la revue de presse

le pagelle ==> les notes

le scomesse ==> les paris

una partita, una gara ==> un match, une rencontre

gli anticipi, i posticipi ==> les matchs avancés, en retard

un pareggio, una sconfitta ==> un match nul, une défaite

un risultato all’inglese ==> une victoire 2-0 avec un but à chaque période

una goleada ==> une victoire par au moins 3 buts d’écart

i gol di scarto ==> les buts d’écart

un gol fantasma ==> un but valable non validé

il pre/post partita ==> l’avant/l’après match

una partitissima, un partitone ==> un grand match

casalinga, in trasferta ==> à domicile, à l’extérieur

un girone ==> une phase

l’andata, il ritorno ==> l’aller, le retour

essere in vetta ==> être en tête

la capolista ==> le leader du championnat

l’esito ==> l’issue

essere una bandiera ==> être un porte drapeau

il fattore campo ==> l’avantage du terrain

fare tris, un poker ==> en avoir, en faire trois, quatre

scattare ==> déclencher

segnare ==> marquer

raddopiare ==> doubler la mise

una doppietta, una tripletta, una quadripletta  ==> un doublé, triplé, un quadruplé (même si pour ce dernier le terme utilisé dans 99% des cas est « un poker »)

la cinquina = la manita

il capocannoniere ==> le meilleur buteur

un eurogol ==> un but spectaculaire

un fuoriclasse ==> un crack

una coppia ==> un duo

un biscotto ==> un arrangement

una papera ==> une bourde du gardien

fare la sponda ==> faire une passe en avant

la nazionale ==> l’équipe nationale, la sélection

il commisario tecnico ==> le sélectionneur

il modulo, lo schieramento ==> le dispositif tactique

gli Europei ==> l’Euro de football

il campione d’inverno ==> le champion à mi-saison

una squadra materasso ==> un adversaire facile

i scontri diretti ==> les confrontations directes

fare a sportellate ==> bloquer un adversaire avec son physique

il sorpasso ==> le dépassement

la fuga in classifica ==> s’échapper au classement

fare, sfiorare l’impresa ==> réussir, frôler l’exploit

la rottura ==> la cassure

un ribaltone ==> un changement radical

un lampo ==> un éclair

una telecronaca, i telecronisti ==> un commentaire TV, les commentateurs

la moviola ==> revoir l’action au ralenti

l’impiego ==> l’utilisation

l’atteggiamento => l’attitude

clamoroso ==> quelque chose d’incroyable

colpo di scena ==> coup de théâtre

retroscena ==> retour en arrière

una goduria, un piacere ==> un plaisir

godere ==> jouir

brividi ==> frissons

essere a pezzi ==> être en morceaux

una lieta fine ==> une fin heureuse

una vergogna ==> une honte

un capolavoro ==> un chef-d’œuvre

la resa dei conti ==> le règlement de comptes

 

Giacomo

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s